← Surah 6

6:93

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ

Word by word

وَمَنْ
And who
Preposition
أَظْلَمُ
(is) more unjust
Noun
Root: ظلم
مِمَّنِ
than (one) who
Preposition
ٱفْتَرَىٰ
invents
Verb
Root: فري
عَلَى
about
Preposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
كَذِبًا
a lie
Noun
Root: كذب
أَوْ
or
Preposition
قَالَ
said
Verb
Root: قول
أُوحِىَ
It has been inspired
Verb
Root: وحي
إِلَىَّ
to me
Preposition
وَلَمْ
while not
Preposition
يُوحَ
it was inspired
Verb
Root: وحي
إِلَيْهِ
to him
Preposition
شَىْءٌ
anything
Noun
Root: شيأ
وَمَن
and (one) who
Preposition
قَالَ
said
Verb
Root: قول
سَأُنزِلُ
I will reveal
Verb
Root: نزل
مِثْلَ
like
Noun
Root: مثل
مَآ
what
Noun
أَنزَلَ
(has been) revealed
Verb
Root: نزل
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
وَلَوْ
And if
Preposition
تَرَىٰٓ
you (could) see
Verb
Root: رأي
إِذِ
when
Noun
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
فِى
(are) in
Preposition
غَمَرَٰتِ
agonies
Noun
Root: غمر
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death
Noun
Root: موت
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
while the Angels
Noun
Root: ملك
بَاسِطُوٓا۟
(are) stretching out
Noun
Root: بسط
أَيْدِيهِمْ
their hands (saying)
Noun
Root: يدي
أَخْرِجُوٓا۟
Discharge
Verb
Root: خرج
أَنفُسَكُمُ
your souls
Noun
Root: نفس
ٱلْيَوْمَ
Today
Noun
Root: يوم
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
Verb
Root: جزي
عَذَابَ
(with) punishment
Noun
Root: عذب
ٱلْهُونِ
humiliating
Noun
Root: هون
بِمَا
because
Preposition
كُنتُمْ
you used to
Verb
Root: كون
تَقُولُونَ
say
Verb
Root: قول
عَلَى
against
Preposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
غَيْرَ
other than
Noun
Root: غير
ٱلْحَقِّ
the truth
Noun
Root: حقق
وَكُنتُمْ
and you were
Verb
Root: كون
عَنْ
towards
Preposition
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Noun
Root: أيي
تَسْتَكْبِرُونَ
being arrogant
Verb
Root: كبر

Translation

Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah'a karşı yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'ın indirdiği gibi bir kitap da ben indireceğim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm şiddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: " Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah'a karşı haksız şeyler söylediğinizden ve O'nun âyetlerine karşı böbürlenmenizden dolayı alçaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah’a iftira edenden veya kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken “Bana da vahyolundu.” diyenden ve “Ben de Allah’ın indirdiği ayetlerin benzerini indireceğim!” diyenden daha zalim kim olabilir ki! Ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de ellerini uzatmış, onlara “Canlarınızı çıkarın!” derken o zalimlerin hâlini bir görsen! Allah hakkında gerçek olmayanı söylemeniz ve O’nun ayetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanız nedeniyle bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents.

M. Pickthall · EN · public-domain