← السورة 7

7:123

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
Said
فعل
الجذر: قول
فِرْعَوْنُ
Firaun
اسم
ءَامَنتُم
You believed
فعل
الجذر: أمن
بِهِۦ
in him
حرف جر
قَبْلَ
before
اسم
الجذر: قبل
أَنْ
[that]
حرف جر
ءَاذَنَ
I give permission
فعل
الجذر: أذن
لَكُمْ
to you
حرف جر
إِنَّ
Indeed
حرف جر
هَٰذَا
this
حرف جر
لَمَكْرٌ
(is) surely a plot
اسم
الجذر: مكر
مَّكَرْتُمُوهُ
you have plotted it
فعل
الجذر: مكر
فِى
in
حرف جر
ٱلْمَدِينَةِ
the city
اسم
الجذر: مدن
لِتُخْرِجُوا۟
so that you may drive out
فعل
الجذر: خرج
مِنْهَآ
from it
حرف جر
أَهْلَهَا
its people
اسم
الجذر: أهل
فَسَوْفَ
But soon
حرف جر
تَعْلَمُونَ
you will know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Firavun: "Ben size izin vermeden iman ettiniz ha!" dedi. "Şüphesiz bu bir hiledir, siz bunu şehirde kurmuşsunuz, yerli halkı oradan çıkarmak istiyorsunuz, sonra anlayacaksınız!"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Firavun onlara şöyle demişti: “Ben size izin vermeden ona iman ettiniz (öyle mi)? Şüphesiz ki bu, halkını oradan çıkarasınız diye şehirde kurduğunuz bir tuzaktır. İleride (gerçeği) bileceksiniz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!

M. Pickthall · EN · public-domain