← السورة 7

7:30

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

كلمة بكلمة

فَرِيقًا
A group
اسم
الجذر: فرق
هَدَىٰ
He guided
فعل
الجذر: هدي
وَفَرِيقًا
and a group
اسم
الجذر: فرق
حَقَّ
deserved
فعل
الجذر: حقق
عَلَيْهِمُ
[on] they
حرف جر
ٱلضَّلَٰلَةُ
the astraying
اسم
الجذر: ضلل
إِنَّهُمُ
Indeed, they
حرف جر
ٱتَّخَذُوا۟
take
فعل
الجذر: أخذ
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
اسم
الجذر: شطن
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
اسم
الجذر: ولي
مِن
from
حرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
وَيَحْسَبُونَ
while they think
فعل
الجذر: حسب
أَنَّهُم
that they
حرف جر
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones
اسم
الجذر: هدي

الترجمة

Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(O) bir topluluğu doğru yola iletti, bir topluluğa da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, şeytanları Allah'tan başka dostlar tuttular ve kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bir kısmı(nızı) doğru yola ulaştırmış olarak, bir kısmı(nız) hakkında da sapkınlık gerçekleşmiş olarak (O’na döneceksiniz). Şüphesiz ki onlar, kendilerinin doğru yolda olduğunu sanarak Allah’ın peşi sıra şeytanları kendilerine dostlar edinmişlerdi.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.

M. Pickthall · EN · public-domain