← Sure 7

7:30

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

Kelime kelime

فَرِيقًا
bir topluluğu
İsim
Kök: فرق
هَدَىٰ
doğru yola iletti
Fiil
Kök: هدي
وَفَرِيقًا
ve bir topluluğa da
İsim
Kök: فرق
حَقَّ
hak oldu
Fiil
Kök: حقق
عَلَيْهِمُ
üzerlerine
Edat
ٱلضَّلَٰلَةُ
sapıklık
İsim
Kök: ضلل
إِنَّهُمُ
çünkü onlar
Edat
ٱتَّخَذُوا۟
tuttular
Fiil
Kök: أخذ
ٱلشَّيَٰطِينَ
şeytanları
İsim
Kök: شطن
أَوْلِيَآءَ
dostlar
İsim
Kök: ولي
مِن
başka
Edat
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
وَيَحْسَبُونَ
ve sanıyorlar
Fiil
Kök: حسب
أَنَّهُم
kendilerinin de
Edat
مُّهْتَدُونَ
doğru yolda olduklarını
İsim
Kök: هدي

Meal

Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(O) bir topluluğu doğru yola iletti, bir topluluğa da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, şeytanları Allah'tan başka dostlar tuttular ve kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bir kısmı(nızı) doğru yola ulaştırmış olarak, bir kısmı(nız) hakkında da sapkınlık gerçekleşmiş olarak (O’na döneceksiniz). Şüphesiz ki onlar, kendilerinin doğru yolda olduğunu sanarak Allah’ın peşi sıra şeytanları kendilerine dostlar edinmişlerdi.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.

M. Pickthall · EN · public-domain