← السورة 71

71:4

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

يَغْفِرْ
He will forgive
فعل
الجذر: غفر
لَكُم
for you
حرف جر
مِّن
[of]
حرف جر
ذُنُوبِكُمْ
your sins
اسم
الجذر: ذنب
وَيُؤَخِّرْكُمْ
and give you respite
فعل
الجذر: أخر
إِلَىٰٓ
for
حرف جر
أَجَلٍ
a term
اسم
الجذر: أجل
مُّسَمًّى
specified
اسم
الجذر: سمو
إِنَّ
Indeed
حرف جر
أَجَلَ
(the) term
اسم
الجذر: أجل
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
إِذَا
when
اسم
جَآءَ
it comes
فعل
الجذر: جيأ
لَا
not
حرف جر
يُؤَخَّرُ
is delayed
فعل
الجذر: أخر
لَوْ
if
حرف جر
كُنتُمْ
you
فعل
الجذر: كون
تَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz Allah'ın takdir ettiği süre gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz.." (inanırdınız).

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Böylece Allah) da günahlarınızı bağışlasın ve sizi, belirli bir süreye kadar ertelesin (yaşatsın)!” Allah’ın (belirlediği) süresi gelince (o artık) ertelenmez. Keşke bilseydiniz!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.

M. Pickthall · EN · public-domain