← السورة 8

8:7

وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
يَعِدُكُمُ
promised you
فعل
الجذر: وعد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
إِحْدَى
one
اسم
الجذر: أحد
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
اسم
الجذر: طوف
أَنَّهَا
that it (would be)
حرف جر
لَكُمْ
for you
حرف جر
وَتَوَدُّونَ
and you wished
فعل
الجذر: ودد
أَنَّ
that
حرف جر
غَيْرَ
(one) other than
اسم
الجذر: غير
ذَاتِ
that
اسم
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
اسم
الجذر: شوك
تَكُونُ
would be
فعل
الجذر: كون
لَكُمْ
for you
حرف جر
وَيُرِيدُ
But intended
فعل
الجذر: رود
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
أَن
to
حرف جر
يُحِقَّ
justify
فعل
الجذر: حقق
ٱلْحَقَّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
اسم
الجذر: كلم
وَيَقْطَعَ
and cut off
فعل
الجذر: قطع
دَابِرَ
(the) roots
اسم
الجذر: دبر
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
اسم
الجذر: كفر

الترجمة

Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İşte o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureyş ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, şanı ve şerefi olmayan şey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kâfirlerinarkasını kesmek istiyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani Allah size, iki gruptan (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de güçsüz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. (Oysa) Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kâfirlerin ardını kesmek istiyordu.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;

M. Pickthall · EN · public-domain