← السورة 8

8:72

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

كلمة بكلمة

إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
ءَامَنُوا۟
believed
فعل
الجذر: أمن
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
فعل
الجذر: هجر
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
فعل
الجذر: جهد
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
اسم
الجذر: مول
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
اسم
الجذر: نفس
فِى
in
حرف جر
سَبِيلِ
(the) way
اسم
الجذر: سبل
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
وَٱلَّذِينَ
and those who
حرف جر
ءَاوَوا۟
gave shelter
فعل
الجذر: أوي
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
فعل
الجذر: نصر
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
اسم
بَعْضُهُمْ
some of them
اسم
الجذر: بعض
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
اسم
الجذر: ولي
بَعْضٍ
(of) another
اسم
الجذر: بعض
وَٱلَّذِينَ
But those who
حرف جر
ءَامَنُوا۟
believed
فعل
الجذر: أمن
وَلَمْ
and (did) not
حرف جر
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
فعل
الجذر: هجر
مَا
(it is) not
حرف جر
لَكُم
for you
حرف جر
مِّن
(of)
حرف جر
وَلَٰيَتِهِم
their protection
اسم
الجذر: ولي
مِّن
(in)
حرف جر
شَىْءٍ
(in) anything
اسم
الجذر: شيأ
حَتَّىٰ
until
حرف جر
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
فعل
الجذر: هجر
وَإِنِ
And if
حرف جر
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
فعل
الجذر: نصر
فِى
in
حرف جر
ٱلدِّينِ
the religion
اسم
الجذر: دين
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
حرف جر
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
اسم
الجذر: نصر
إِلَّا
except
حرف جر
عَلَىٰ
against
حرف جر
قَوْمٍۭ
a people
اسم
الجذر: قوم
بَيْنَكُمْ
between you
اسم
الجذر: بين
وَبَيْنَهُم
and between them
اسم
الجذر: بين
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
اسم
الجذر: وثق
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
بِمَا
of what
حرف جر
تَعْمَلُونَ
you do
فعل
الجذر: عمل
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
اسم
الجذر: بصر

الترجمة

Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Gerçekten de iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad veren, onları barındırıp yardım edenler, işte bunlar birbirlerinin dostlarıdırlar. İman ettiği halde henüz hicret etmemiş olanlar, hicret edinceye kadar onlar üzerinde herhangi bir velayet hakkınız yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardım isterlerse, sizinle arasında antlaşma bulunanlar aleyhine bir durum olmadıkça, onlara yardım etmeniz de üzerinize borçtur. Allah bütün yaptıklarınızı görüp duruyor.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Şüphesiz ki iman edip hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden (fedakârlık yapan muhacir)ler ve (onları) barındırıp yardım edenler (ensar) var ya, işte onlar birbirlerinin dostudur. İman edip hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların sahiplenilip korunmalarıyla ilgili hiçbir sorumluluk yoktur. Onlar din hakkında sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir toplum aleyhine olmaksızın (o Müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi görendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.

M. Pickthall · EN · public-domain