← Surah 8

8:72

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
ءَامَنُوا۟
believed
Verb
Root: أمن
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
Verb
Root: هجر
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
Verb
Root: جهد
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
Noun
Root: مول
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
Noun
Root: نفس
فِى
in
Preposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
وَٱلَّذِينَ
and those who
Preposition
ءَاوَوا۟
gave shelter
Verb
Root: أوي
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
Verb
Root: نصر
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Noun
بَعْضُهُمْ
some of them
Noun
Root: بعض
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
Noun
Root: ولي
بَعْضٍ
(of) another
Noun
Root: بعض
وَٱلَّذِينَ
But those who
Preposition
ءَامَنُوا۟
believed
Verb
Root: أمن
وَلَمْ
and (did) not
Preposition
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
Verb
Root: هجر
مَا
(it is) not
Preposition
لَكُم
for you
Preposition
مِّن
(of)
Preposition
وَلَٰيَتِهِم
their protection
Noun
Root: ولي
مِّن
(in)
Preposition
شَىْءٍ
(in) anything
Noun
Root: شيأ
حَتَّىٰ
until
Preposition
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
Verb
Root: هجر
وَإِنِ
And if
Preposition
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
Verb
Root: نصر
فِى
in
Preposition
ٱلدِّينِ
the religion
Noun
Root: دين
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
Preposition
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
Noun
Root: نصر
إِلَّا
except
Preposition
عَلَىٰ
against
Preposition
قَوْمٍۭ
a people
Noun
Root: قوم
بَيْنَكُمْ
between you
Noun
Root: بين
وَبَيْنَهُم
and between them
Noun
Root: بين
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
Noun
Root: وثق
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
بِمَا
of what
Preposition
تَعْمَلُونَ
you do
Verb
Root: عمل
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
Noun
Root: بصر

Translation

Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Gerçekten de iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad veren, onları barındırıp yardım edenler, işte bunlar birbirlerinin dostlarıdırlar. İman ettiği halde henüz hicret etmemiş olanlar, hicret edinceye kadar onlar üzerinde herhangi bir velayet hakkınız yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardım isterlerse, sizinle arasında antlaşma bulunanlar aleyhine bir durum olmadıkça, onlara yardım etmeniz de üzerinize borçtur. Allah bütün yaptıklarınızı görüp duruyor.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Şüphesiz ki iman edip hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden (fedakârlık yapan muhacir)ler ve (onları) barındırıp yardım edenler (ensar) var ya, işte onlar birbirlerinin dostudur. İman edip hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların sahiplenilip korunmalarıyla ilgili hiçbir sorumluluk yoktur. Onlar din hakkında sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir toplum aleyhine olmaksızın (o Müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi görendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.

M. Pickthall · EN · public-domain