← السورة 9

9:48

لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَـٰرِهُونَ

كلمة بكلمة

لَقَدِ
Verily
حرف جر
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
فعل
الجذر: بغي
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
اسم
الجذر: فتن
مِن
before
حرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
فعل
الجذر: قلب
لَكَ
for you
حرف جر
ٱلْأُمُورَ
the matters
اسم
الجذر: أمر
حَتَّىٰ
until
حرف جر
جَآءَ
came
فعل
الجذر: جيأ
ٱلْحَقُّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
وَظَهَرَ
and became manifest
فعل
الجذر: ظهر
أَمْرُ
(the) Order of Allah
اسم
الجذر: أمر
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
اسم
الجذر: أله
وَهُمْ
while they
حرف جر
كَٰرِهُونَ
disliked (it)
اسم
الجذر: كره

الترجمة

Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şurası kesindir ki, bunlar daha önce de fitne çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah'ın emri onların zoruna gitmesine rağmen açığa çıktı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Şüphesiz ki onlar (Tebük’ten) önce de fitne çıkarmak (huzuru bozmak) istemişler ve sana (karşı) nice işler çevirmişlerdi. Sonunda gerçek gelmiş ve onlar istemedikleri hâlde Allah’ın emri ortaya çıkmıştı (yerini bulmuştu).

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.

M. Pickthall · EN · public-domain