10:100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Word by word
وَمَا
And not
Preposition
أَن
to
Preposition
إِلَّا
except
Preposition
عَلَى
on
Preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
لَا
(do) not
Preposition
Translation
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Allah’ın izni olmadan kimse inanamaz. Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
M. Pickthall · EN · public-domain