← Surah 10

10:11

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
يُعَجِّلُ
hastens
Verb
Root: عجل
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
لِلنَّاسِ
for the mankind
Noun
Root: أنس
ٱلشَّرَّ
the evil
Noun
Root: شرر
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
Noun
Root: عجل
بِٱلْخَيْرِ
the good
Noun
Root: خير
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
Verb
Root: قضي
إِلَيْهِمْ
for them
Preposition
أَجَلُهُمْ
their term
Noun
Root: أجل
فَنَذَرُ
But We leave
Verb
Root: وذر
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
لَا
(do) not
Preposition
يَرْجُونَ
expect
Verb
Root: رجو
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
Noun
Root: لقي
فِى
in
Preposition
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
Noun
Root: طغي
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
Verb
Root: عمه

Translation

If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer Allah, insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavuşmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız da azgınlıkları içinde bocalayıp giderler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah (inkârcı) insanlara, hayrı acele istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların süreleri bitirilmiş olurdu. Bizimle karşılaşacaklarını ummayanları (ahirete inanmayanları) azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakırız.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.

M. Pickthall · EN · public-domain