← Surah 20

20:72

قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
لَن
Never
Preposition
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
Verb
Root: أثر
عَلَىٰ
over
Preposition
مَا
what
Noun
جَآءَنَا
has come to us
Verb
Root: جيأ
مِنَ
of
Preposition
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
Noun
Root: بين
وَٱلَّذِى
and the One Who
Preposition
فَطَرَنَا
created us
Verb
Root: فطر
فَٱقْضِ
So decree
Verb
Root: قضي
مَآ
whatever
Noun
أَنتَ
you
Noun
قَاضٍ
(are) decreeing
Noun
Root: قضي
إِنَّمَا
Only
Preposition
تَقْضِى
you can decree
Verb
Root: قضي
هَٰذِهِ
(for) this
Preposition
ٱلْحَيَوٰةَ
life
Noun
Root: حيي
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
Noun
Root: دنو

Translation

They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(İman eden sihirbazlar şöyle) dediler: "Bize gelen bu açık mucizeler ve bizi yaratana karşı, asla seni tercih edemeyiz. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Büyücüler) şöyle demişlerdi: “Bize gelen apaçık bilgilere ve bizi yoktan yaratana karşı asla seni tercih etmeyeceğiz. Yapacağını yap! Sen ancak bu dünya hayatında hükmünü geçirebilirsin.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.

M. Pickthall · EN · public-domain