← Surah 28

28:13

فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Word by word

فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
Verb
Root: ردد
إِلَىٰٓ
to
Preposition
أُمِّهِۦ
his mother
Noun
Root: أمم
كَىْ
that
Preposition
تَقَرَّ
might be comforted
Verb
Root: قرر
عَيْنُهَا
her eye
Noun
Root: عين
وَلَا
and not
Preposition
تَحْزَنَ
she may grieve
Verb
Root: حزن
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
Verb
Root: علم
أَنَّ
that
Preposition
وَعْدَ
the Promise of Allah
Noun
Root: وعد
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
Noun
Root: أله
حَقٌّ
(is) true
Noun
Root: حقق
وَلَٰكِنَّ
But
Preposition
أَكْثَرَهُمْ
most of them
Noun
Root: كثر
لَا
(do) not
Preposition
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم

Translation

Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Böylelikle biz onu, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin, diye anasına geri verdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Böylelikle gözü aydın olsun, (daha fazla) üzülmesin ve insanların çoğu bilmeseler bile Allah’ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin diye biz onu (Musa'yı) annesine geri vermiştik.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

M. Pickthall · EN · public-domain