← Surah 4

4:83

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
جَآءَهُمْ
comes to them
Verb
Root: جيأ
أَمْرٌ
a matter
Noun
Root: أمر
مِّنَ
of
Preposition
ٱلْأَمْنِ
the security
Noun
Root: أمن
أَوِ
or
Preposition
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
Noun
Root: خوف
أَذَاعُوا۟
they spread
Verb
Root: ذيع
بِهِۦ
[with] it
Preposition
وَلَوْ
But if
Preposition
رَدُّوهُ
they (had) referred it
Verb
Root: ردد
إِلَى
to
Preposition
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
Noun
Root: رسل
وَإِلَىٰٓ
and to
Preposition
أُو۟لِى
those
Noun
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
Noun
Root: أمر
مِنْهُمْ
among them
Preposition
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
Verb
Root: علم
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
Verb
Root: نبط
مِنْهُمْ
among them
Preposition
وَلَوْلَا
And if not
Preposition
فَضْلُ
(had been the) bounty
Noun
Root: فضل
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
عَلَيْكُمْ
on you
Preposition
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
Noun
Root: رحم
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
Verb
Root: تبع
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
إِلَّا
except
Preposition
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل

Translation

When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya gücü yetenler, onu anlarlardı. Allah'ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana uyardınız.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar. (Oysa) onu, Elçi'ye veya aralarında yetki sahibi kişilere götürselerdi, onların arasından işin içyüzünü anlayanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah’ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı, azınız hariç elbette şeytana uyardınız.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).

M. Pickthall · EN · public-domain