← السورة 4

4:83

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
جَآءَهُمْ
comes to them
فعل
الجذر: جيأ
أَمْرٌ
a matter
اسم
الجذر: أمر
مِّنَ
of
حرف جر
ٱلْأَمْنِ
the security
اسم
الجذر: أمن
أَوِ
or
حرف جر
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
اسم
الجذر: خوف
أَذَاعُوا۟
they spread
فعل
الجذر: ذيع
بِهِۦ
[with] it
حرف جر
وَلَوْ
But if
حرف جر
رَدُّوهُ
they (had) referred it
فعل
الجذر: ردد
إِلَى
to
حرف جر
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
اسم
الجذر: رسل
وَإِلَىٰٓ
and to
حرف جر
أُو۟لِى
those
اسم
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
اسم
الجذر: أمر
مِنْهُمْ
among them
حرف جر
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
فعل
الجذر: علم
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
فعل
الجذر: نبط
مِنْهُمْ
among them
حرف جر
وَلَوْلَا
And if not
حرف جر
فَضْلُ
(had been the) bounty
اسم
الجذر: فضل
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
عَلَيْكُمْ
on you
حرف جر
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
اسم
الجذر: رحم
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
فعل
الجذر: تبع
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
إِلَّا
except
حرف جر
قَلِيلًا
a few
اسم
الجذر: قلل

الترجمة

When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya gücü yetenler, onu anlarlardı. Allah'ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana uyardınız.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar. (Oysa) onu, Elçi'ye veya aralarında yetki sahibi kişilere götürselerdi, onların arasından işin içyüzünü anlayanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah’ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı, azınız hariç elbette şeytana uyardınız.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).

M. Pickthall · EN · public-domain