← Surah 4

4:90

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا

Word by word

إِلَّا
Except
Preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
يَصِلُونَ
join
Verb
Root: وصل
إِلَىٰ
[to]
Preposition
قَوْمٍۭ
a group
Noun
Root: قوم
بَيْنَكُمْ
between you
Noun
Root: بين
وَبَيْنَهُم
and between them
Noun
Root: بين
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
Noun
Root: وثق
أَوْ
or
Preposition
جَآءُوكُمْ
those who come to you
Verb
Root: جيأ
حَصِرَتْ
restraining
Verb
Root: حصر
صُدُورُهُمْ
their hearts
Noun
Root: صدر
أَن
that
Preposition
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
Verb
Root: قتل
أَوْ
or
Preposition
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
Verb
Root: قتل
قَوْمَهُمْ
their people
Noun
Root: قوم
وَلَوْ
And if
Preposition
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
Verb
Root: سلط
عَلَيْكُمْ
over you
Preposition
فَلَقَٰتَلُوكُمْ
and surely they (would have) fought you
Verb
Root: قتل
فَإِنِ
So if
Preposition
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
Verb
Root: عزل
فَلَمْ
and (do) not
Preposition
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
Verb
Root: قتل
وَأَلْقَوْا۟
and offer
Verb
Root: لقي
إِلَيْكُمُ
to you
Preposition
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
Noun
Root: سلم
فَمَا
then not
Preposition
جَعَلَ
(has) made
Verb
Root: جعل
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
لَكُمْ
for you
Preposition
عَلَيْهِمْ
against them
Preposition
سَبِيلًا
a way
Noun
Root: سبل

Translation

Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlaşma olan bir kavme sığınmış bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savaşmayı gönüllerine sığdıramayıp tarafsız olarak size gelmişlerdir. Eğer Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer onlar sizden uzak dururlar, sizinle savaşmayıp size barış teklif ederlerse, Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol vermemiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ancak kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluma sığınanlar veya sizinle de kendi toplumlarıyla da savaşmak (düşüncesinden) yürekleri sıkılarak size gelenler hariçtir. Allah dileseydi onları da başınıza salardı da sizinle elbette savaşırlardı. Onlar sizden ayrılır da sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse, (bu durumda) Allah size, onların aleyhinde bir yol(a girme hakkı) vermemiştir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.

M. Pickthall · EN · public-domain