← السورة 4

4:90

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا

كلمة بكلمة

إِلَّا
Except
حرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
يَصِلُونَ
join
فعل
الجذر: وصل
إِلَىٰ
[to]
حرف جر
قَوْمٍۭ
a group
اسم
الجذر: قوم
بَيْنَكُمْ
between you
اسم
الجذر: بين
وَبَيْنَهُم
and between them
اسم
الجذر: بين
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
اسم
الجذر: وثق
أَوْ
or
حرف جر
جَآءُوكُمْ
those who come to you
فعل
الجذر: جيأ
حَصِرَتْ
restraining
فعل
الجذر: حصر
صُدُورُهُمْ
their hearts
اسم
الجذر: صدر
أَن
that
حرف جر
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
فعل
الجذر: قتل
أَوْ
or
حرف جر
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
فعل
الجذر: قتل
قَوْمَهُمْ
their people
اسم
الجذر: قوم
وَلَوْ
And if
حرف جر
شَآءَ
(had) willed
فعل
الجذر: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
فعل
الجذر: سلط
عَلَيْكُمْ
over you
حرف جر
فَلَقَٰتَلُوكُمْ
and surely they (would have) fought you
فعل
الجذر: قتل
فَإِنِ
So if
حرف جر
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
فعل
الجذر: عزل
فَلَمْ
and (do) not
حرف جر
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
فعل
الجذر: قتل
وَأَلْقَوْا۟
and offer
فعل
الجذر: لقي
إِلَيْكُمُ
to you
حرف جر
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
اسم
الجذر: سلم
فَمَا
then not
حرف جر
جَعَلَ
(has) made
فعل
الجذر: جعل
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
لَكُمْ
for you
حرف جر
عَلَيْهِمْ
against them
حرف جر
سَبِيلًا
a way
اسم
الجذر: سبل

الترجمة

Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlaşma olan bir kavme sığınmış bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savaşmayı gönüllerine sığdıramayıp tarafsız olarak size gelmişlerdir. Eğer Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer onlar sizden uzak dururlar, sizinle savaşmayıp size barış teklif ederlerse, Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol vermemiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ancak kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluma sığınanlar veya sizinle de kendi toplumlarıyla da savaşmak (düşüncesinden) yürekleri sıkılarak size gelenler hariçtir. Allah dileseydi onları da başınıza salardı da sizinle elbette savaşırlardı. Onlar sizden ayrılır da sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse, (bu durumda) Allah size, onların aleyhinde bir yol(a girme hakkı) vermemiştir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.

M. Pickthall · EN · public-domain