← Surah 58

58:19

ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

Word by word

ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
Verb
Root: حوذ
عَلَيْهِمُ
them
Preposition
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
Verb
Root: نسي
ذِكْرَ
(the) remembrance
Noun
Root: ذكر
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
حِزْبُ
(are the) party
Noun
Root: حزب
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
Noun
Root: شطن
أَلَآ
No doubt
Preposition
إِنَّ
Indeed
Preposition
حِزْبَ
(the) party
Noun
Root: حزب
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
Noun
Root: شطن
هُمُ
they
Noun
ٱلْخَٰسِرُونَ
(will be) the losers
Noun
Root: خسر

Translation

The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Şeytan onları etkisi altına aldı ve kendilerine Allah’ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın tarafındadır. Dikkat edin! Şeytanın tarafı(nda olanlar) kaybedenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers?

M. Pickthall · EN · public-domain