← Sure 10

10:24

إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Kelime kelime

إِنَّمَا
ancak
Edat
مَثَلُ
örneği
İsim
Kök: مثل
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
İsim
Kök: حيي
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
كَمَآءٍ
suya benzer
İsim
Kök: موه
أَنزَلْنَٰهُ
indirdiğimiz
Fiil
Kök: نزل
مِنَ
gökten
Edat
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
فَٱخْتَلَطَ
birbirine karıştığı
Fiil
Kök: خلط
بِهِۦ
onunla
Edat
نَبَاتُ
bitkilerinin
İsim
Kök: نبت
ٱلْأَرْضِ
yeryüzü
İsim
Kök: أرض
مِمَّا
öyle ki
Edat
يَأْكُلُ
yer
Fiil
Kök: أكل
ٱلنَّاسُ
insanlar
İsim
Kök: أنس
وَٱلْأَنْعَٰمُ
ve hayvanlar
İsim
Kök: نعم
حَتَّىٰٓ
sonuçta
Edat
إِذَآ
sırada
İsim
أَخَذَتِ
alıp
Fiil
Kök: أخذ
ٱلْأَرْضُ
yeryüzü
İsim
Kök: أرض
زُخْرُفَهَا
güzelliğini
İsim
Kök: زخرف
وَٱزَّيَّنَتْ
ve süslendiği
Fiil
Kök: زين
وَظَنَّ
ve sandıkları
Fiil
Kök: ظنن
أَهْلُهَآ
sahiplerinin
İsim
Kök: أهل
أَنَّهُمْ
gerçekten
Edat
قَٰدِرُونَ
kadir olduklarını
İsim
Kök: قدر
عَلَيْهَآ
bunlara
Edat
أَتَىٰهَآ
gelir
Fiil
Kök: أتي
أَمْرُنَا
emrimiz
İsim
Kök: أمر
لَيْلًا
gece
İsim
Kök: ليل
أَوْ
veya
Edat
نَهَارًا
gündüz
İsim
Kök: نهر
فَجَعَلْنَٰهَا
böylece onları çeviririz
Fiil
Kök: جعل
حَصِيدًا
biçilmiş hale
İsim
Kök: حصد
كَأَن
gibi
Edat
لَّمْ
hiç yokmuş
Edat
تَغْنَ
yarar sağlamadı
Fiil
Kök: غني
بِٱلْأَمْسِ
bir gün önce
Edat
كَذَٰلِكَ
işte böyle
Edat
نُفَصِّلُ
ayrıntılı olarak açıklıyoruz
Fiil
Kök: فصل
ٱلْءَايَٰتِ
ayetlerimizi
İsim
Kök: أيي
لِقَوْمٍ
topluluk için
İsim
Kök: قوم
يَتَفَكَّرُونَ
düşünen
Fiil
Kök: فكر

Meal

The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dünya hayatının misali şöyledir: Gökten indirdiğimiz su ile, insanların ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü süslerini takınıp süslendiği ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermiştir, ansızın ona öyle bir tırpan atıvermişiz de sanki bir gün önce orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluvermiştir. Düşünen bir kavim için âyetlerimizi işte böyle açıklarız.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yer bitkileri o (su) sayesinde (gürleşip) birbirine karışır. Sonunda yeryüzü, süsünü takınıp (rengârenk) ziynetlendiği ve sahipleri de onun üzerinde güç sahibi olduklarını sandıkları sırada, bir gece veya gündüz ona (azap) emrimiz gelir de onu sanki dün (orada bir zenginlik) yokmuş gibi hasat edilmiş bir hale getiririz. Düşünen bir toplum için ayetlerimizi ayrıntılı bir şekilde işte böyle açıklıyoruz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.

M. Pickthall · EN · public-domain