← Sure 11

11:88

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
İsim
Kök: قوم
أَرَءَيْتُمْ
söyleyin bakalım
Fiil
Kök: رأي
إِن
eğer
Edat
كُنتُ
ben isem
Fiil
Kök: كون
عَلَىٰ
üzere
Edat
بَيِّنَةٍ
açık bir belge
İsim
Kök: بين
مِّن
Rabbimden
Edat
رَّبِّى
Rabbin
İsim
Kök: ربب
وَرَزَقَنِى
ve beni rızıklandırmışsa
Fiil
Kök: رزق
مِنْهُ
kendi katından
Edat
رِزْقًا
bir rızıkla
İsim
Kök: رزق
حَسَنًا
güzel
İsim
Kök: حسن
وَمَآ
ve
Edat
أُرِيدُ
istemiyorum
Fiil
Kök: رود
أَنْ
size aykırı hareket etmek
Edat
أُخَالِفَكُمْ
aykırı davranan(lar)
Fiil
Kök: خلف
إِلَىٰ
şeylerde
Edat
مَآ
şeyi
İsim
أَنْهَىٰكُمْ
sizi menettiğim
Fiil
Kök: نهي
عَنْهُ
ondan
Edat
إِنْ
istiyorum
Edat
أُرِيدُ
istemiyorum
Fiil
Kök: رود
إِلَّا
ancak
Edat
ٱلْإِصْلَٰحَ
ıslah etmek
İsim
Kök: صلح
مَا
gücümün yettiğince
İsim
ٱسْتَطَعْتُ
bulamazlar
Fiil
Kök: طوع
وَمَا
ve yoktur
Edat
تَوْفِيقِىٓ
bir başarım
İsim
Kök: وفق
إِلَّا
başka
Edat
بِٱللَّهِ
Allah'ın (verdiğinden)
İsim
Kök: أله
عَلَيْهِ
O'na
Edat
تَوَكَّلْتُ
güvendim
Fiil
Kök: وكل
وَإِلَيْهِ
ve O'na
Edat
أُنِيبُ
gönülden yönelirim
Fiil
Kök: نوب

Meal

He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şu'ayb dedi ki: "Ey kavmim! Şayet ben Rabbimden ispat edici bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şayet bana, O kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse, söyleyin bakalım ben ne yapmalıyım? Ben size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeye çalışıyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah'ın yardımı ile olacaktır. Ben yalnızca O'na dayandım ve ancak O'na döneceğim."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Şuayb ise onlara) şöyle demişti: “Ey kavmim! Bir düşünsenize! Ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından güzel bir rızık vermişse (hâliniz nasıl olacak?) Sizi kendisinden menettiğim şeylere yönelik olarak size (olan sözüme) aykırı davranmak istemiyorum. Ben gücümün yettiği kadar ıslah etmekten başka bir şey istemiyorum. Başarmam ancak Allah’ın yardımı iledir. Yalnız O’na güvendim ve yalnız O’na yöneleceğim.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).

M. Pickthall · EN · public-domain