← Sure 12

12:24

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
andolsun
Edat
هَمَّتْ
kadın arzu etmişti
Fiil
Kök: همم
بِهِۦ
onu
Edat
وَهَمَّ
o da arzu etmişti
Fiil
Kök: همم
بِهَا
onu
Edat
لَوْلَآ
eğer
Edat
أَن
görmeseydi
Edat
رَّءَا
görseler
Fiil
Kök: رأي
بُرْهَٰنَ
doğruyu gösteren delilini
İsim
Kök: برهن
رَبِّهِۦ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
كَذَٰلِكَ
böylece
Edat
لِنَصْرِفَ
çevirmek istedik
Fiil
Kök: صرف
عَنْهُ
ondan
Edat
ٱلسُّوٓءَ
kötülüğü
İsim
Kök: سوأ
وَٱلْفَحْشَآءَ
ve fuhşu
İsim
Kök: فحش
إِنَّهُۥ
çünkü o
Edat
مِنْ
kullarımızdandır
Edat
عِبَادِنَا
kullarımız
İsim
Kök: عبد
ٱلْمُخْلَصِينَ
ihlasa erdirilmiş
İsim
Kök: خلص

Meal

And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O hanım, ona gerçekten niyeti bozmuştu. Eğer Rabbinin burhanını görmese idi. Yusuf da ona özenip gitmişti. Aslında ondan fuhşu ve fenalığı uzak tutalım diye böyle olmuştu. Çünkü o bizim ihlasa erdirilmiş kullarımızdan biriydi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yemin olsun ki kadın ona eğilim göstermişti. Rabbinin delilini görmeseydi o da kadına eğilim göstermiş olacaktı. İşte böylece biz kötülük ve çirkinliği ondan uzaklaştırmak için (delilimizi göstermiştik). Şüphesiz ki o, samimi kullarımızdandı.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.

M. Pickthall · EN · public-domain