← السورة 12

12:24

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
هَمَّتْ
she did desire
فعل
الجذر: همم
بِهِۦ
him
حرف جر
وَهَمَّ
and he would have desired
فعل
الجذر: همم
بِهَا
her
حرف جر
لَوْلَآ
if not
حرف جر
أَن
that
حرف جر
رَّءَا
he saw
فعل
الجذر: رأي
بُرْهَٰنَ
the proof
اسم
الجذر: برهن
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
اسم
الجذر: ربب
كَذَٰلِكَ
Thus
حرف جر
لِنَصْرِفَ
that We might avert
فعل
الجذر: صرف
عَنْهُ
from him
حرف جر
ٱلسُّوٓءَ
the evil
اسم
الجذر: سوأ
وَٱلْفَحْشَآءَ
and the immorality
اسم
الجذر: فحش
إِنَّهُۥ
Indeed, he
حرف جر
مِنْ
(was) of
حرف جر
عِبَادِنَا
Our slaves
اسم
الجذر: عبد
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere
اسم
الجذر: خلص

الترجمة

And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O hanım, ona gerçekten niyeti bozmuştu. Eğer Rabbinin burhanını görmese idi. Yusuf da ona özenip gitmişti. Aslında ondan fuhşu ve fenalığı uzak tutalım diye böyle olmuştu. Çünkü o bizim ihlasa erdirilmiş kullarımızdan biriydi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yemin olsun ki kadın ona eğilim göstermişti. Rabbinin delilini görmeseydi o da kadına eğilim göstermiş olacaktı. İşte böylece biz kötülük ve çirkinliği ondan uzaklaştırmak için (delilimizi göstermiştik). Şüphesiz ki o, samimi kullarımızdandı.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.

M. Pickthall · EN · public-domain