← Sure 19

19:21

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
كَذَٰلِكِ
öyledir
Edat
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
رَبُّكِ
Rabbin
İsim
Kök: ربب
هُوَ
O
İsim
عَلَىَّ
bana
Edat
هَيِّنٌ
kolaydır
İsim
Kök: هون
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
onu kılmak için
Fiil
Kök: جعل
ءَايَةً
bir mu'cize
İsim
Kök: أيي
لِّلنَّاسِ
insanlara
İsim
Kök: أنس
وَرَحْمَةً
ve bir rahmet
İsim
Kök: رحم
مِّنَّا
bizden
Edat
وَكَانَ
ve olup
Fiil
Kök: كون
أَمْرًا
İsim
Kök: أمر
مَّقْضِيًّا
karara bağlanarak
İsim
Kök: قضي

Meal

He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Melek: "Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Cebrail ise) şöyle demişti: “Öyle, (ama) Rabbin ‘O (iş) benim için kolaydır. Biz onu insanlara bir ayet (mucize) ve katımızdan bir rahmet kılmak için (böyle yapacağız. Zaten bu iş), karara bağlanmış (olmuş bitmiş) bir iştir (hükümdür)’ buyurmuştur.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.

M. Pickthall · EN · public-domain