← السورة 19

19:21

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
كَذَٰلِكِ
Thus
حرف جر
قَالَ
said
فعل
الجذر: قول
رَبُّكِ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
هُوَ
'It
اسم
عَلَىَّ
(is) for Me
حرف جر
هَيِّنٌ
easy
اسم
الجذر: هون
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
فعل
الجذر: جعل
ءَايَةً
a sign
اسم
الجذر: أيي
لِّلنَّاسِ
for the mankind
اسم
الجذر: أنس
وَرَحْمَةً
and a Mercy
اسم
الجذر: رحم
مِّنَّا
from Us
حرف جر
وَكَانَ
And (it) is
فعل
الجذر: كون
أَمْرًا
a matter
اسم
الجذر: أمر
مَّقْضِيًّا
decreed.'
اسم
الجذر: قضي

الترجمة

He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Melek: "Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Cebrail ise) şöyle demişti: “Öyle, (ama) Rabbin ‘O (iş) benim için kolaydır. Biz onu insanlara bir ayet (mucize) ve katımızdan bir rahmet kılmak için (böyle yapacağız. Zaten bu iş), karara bağlanmış (olmuş bitmiş) bir iştir (hükümdür)’ buyurmuştur.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.

M. Pickthall · EN · public-domain