← Sure 20

20:134

وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

Kelime kelime

وَلَوْ
şayet
Edat
أَنَّآ
şüphesiz biz
Edat
أَهْلَكْنَٰهُم
onları helak etseydik
Fiil
Kök: هلك
بِعَذَابٍ
bir azab ile
İsim
Kök: عذب
مِّن
ondan önce
Edat
قَبْلِهِۦ
ondan önce
İsim
Kök: قبل
لَقَالُوا۟
elbette derlerdi
Fiil
Kök: قول
رَبَّنَا
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
لَوْلَآ
keşke
Edat
أَرْسَلْتَ
gönderseydin
Fiil
Kök: رسل
إِلَيْنَا
bize
Edat
رَسُولًا
bir elçi
İsim
Kök: رسل
فَنَتَّبِعَ
uysaydık
Fiil
Kök: تبع
ءَايَٰتِكَ
senin ayetlerine
İsim
Kök: أيي
مِن
önce
Edat
قَبْلِ
daha önce
İsim
Kök: قبل
أَن
rezil olmadan
Edat
نَّذِلَّ
aşağılandık
Fiil
Kök: ذلل
وَنَخْزَىٰ
ve alçak (olmadan)
Fiil
Kök: خزي

Meal

And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer biz, onları bundan (peygamber veya Kur'ân'dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz (Vahiy göndermeden) önce onları bir azapla helak etseydik, “Rabbimiz! Bize bir elçi göndermen gerekmez miydi ki aşağılık duruma düşmeden ve perişan (rezil) olmadan önce ayetlerine uysaydık.” derlerdi.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!

M. Pickthall · EN · public-domain