← Surah 20

20:134

وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
أَنَّآ
We
Preposition
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
Verb
Root: هلك
بِعَذَابٍ
with a punishment
Noun
Root: عذب
مِّن
before him
Preposition
قَبْلِهِۦ
before him
Noun
Root: قبل
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
Verb
Root: قول
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
لَوْلَآ
why not
Preposition
أَرْسَلْتَ
You sent
Verb
Root: رسل
إِلَيْنَا
to us
Preposition
رَسُولًا
a Messenger
Noun
Root: رسل
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
Verb
Root: تبع
ءَايَٰتِكَ
Your signs
Noun
Root: أيي
مِن
before
Preposition
قَبْلِ
before
Noun
Root: قبل
أَن
[that]
Preposition
نَّذِلَّ
we were humiliated
Verb
Root: ذلل
وَنَخْزَىٰ
and disgraced
Verb
Root: خزي

Translation

And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer biz, onları bundan (peygamber veya Kur'ân'dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz (Vahiy göndermeden) önce onları bir azapla helak etseydik, “Rabbimiz! Bize bir elçi göndermen gerekmez miydi ki aşağılık duruma düşmeden ve perişan (rezil) olmadan önce ayetlerine uysaydık.” derlerdi.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!

M. Pickthall · EN · public-domain