← السورة 20

20:134

وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
أَنَّآ
We
حرف جر
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
فعل
الجذر: هلك
بِعَذَابٍ
with a punishment
اسم
الجذر: عذب
مِّن
before him
حرف جر
قَبْلِهِۦ
before him
اسم
الجذر: قبل
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
فعل
الجذر: قول
رَبَّنَا
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
لَوْلَآ
why not
حرف جر
أَرْسَلْتَ
You sent
فعل
الجذر: رسل
إِلَيْنَا
to us
حرف جر
رَسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
فعل
الجذر: تبع
ءَايَٰتِكَ
Your signs
اسم
الجذر: أيي
مِن
before
حرف جر
قَبْلِ
before
اسم
الجذر: قبل
أَن
[that]
حرف جر
نَّذِلَّ
we were humiliated
فعل
الجذر: ذلل
وَنَخْزَىٰ
and disgraced
فعل
الجذر: خزي

الترجمة

And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer biz, onları bundan (peygamber veya Kur'ân'dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz (Vahiy göndermeden) önce onları bir azapla helak etseydik, “Rabbimiz! Bize bir elçi göndermen gerekmez miydi ki aşağılık duruma düşmeden ve perişan (rezil) olmadan önce ayetlerine uysaydık.” derlerdi.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!

M. Pickthall · EN · public-domain