← Sure 22

22:31

حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ

Kelime kelime

حُنَفَآءَ
hanifler olun
İsim
Kök: حنف
لِلَّهِ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
غَيْرَ
ortak koşmadan
İsim
Kök: غير
مُشْرِكِينَ
ortak koşanlar
İsim
Kök: شرك
بِهِۦ
O'na
Edat
وَمَن
ve kim
Edat
يُشْرِكْ
ortak koşarsa
Fiil
Kök: شرك
بِٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
فَكَأَنَّمَا
sanki gibidir
Edat
خَرَّ
düşmüş
Fiil
Kök: خرر
مِنَ
gökten
Edat
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
فَتَخْطَفُهُ
ve kendisini kapıyor
Fiil
Kök: خطف
ٱلطَّيْرُ
kuş
İsim
Kök: طير
أَوْ
veya
Edat
تَهْوِى
sürüklüyor
Fiil
Kök: هوي
بِهِ
onu
Edat
ٱلرِّيحُ
rüzgar
İsim
Kök: روح
فِى
bir yere
Edat
مَكَانٍ
yandan
İsim
Kök: كون
سَحِيقٍ
uzak
İsim
Kök: سحق

Meal

Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah için, O'na eş koşmayan, O'nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kendisine ortak koşmaksızın Allah için hanîfler (Allah’ı birleyenler) olarak (yaşayın)! Kim Allah’a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.

M. Pickthall · EN · public-domain