← السورة 22

22:31

حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ

كلمة بكلمة

حُنَفَآءَ
Being upright
اسم
الجذر: حنف
لِلَّهِ
to Allah
اسم
الجذر: أله
غَيْرَ
not
اسم
الجذر: غير
مُشْرِكِينَ
associating partners
اسم
الجذر: شرك
بِهِۦ
with Him
حرف جر
وَمَن
And whoever
حرف جر
يُشْرِكْ
associates partners
فعل
الجذر: شرك
بِٱللَّهِ
with Allah
اسم
الجذر: أله
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
حرف جر
خَرَّ
he had fallen
فعل
الجذر: خرر
مِنَ
from
حرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
فَتَخْطَفُهُ
and (had) snatched him
فعل
الجذر: خطف
ٱلطَّيْرُ
the birds
اسم
الجذر: طير
أَوْ
or
حرف جر
تَهْوِى
had blown
فعل
الجذر: هوي
بِهِ
him
حرف جر
ٱلرِّيحُ
the wind
اسم
الجذر: روح
فِى
to
حرف جر
مَكَانٍ
a place
اسم
الجذر: كون
سَحِيقٍ
far off
اسم
الجذر: سحق

الترجمة

Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah için, O'na eş koşmayan, O'nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kendisine ortak koşmaksızın Allah için hanîfler (Allah’ı birleyenler) olarak (yaşayın)! Kim Allah’a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.

M. Pickthall · EN · public-domain