← Sure 22

22:60

۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

Kelime kelime

ذَٰلِكَ
işte böyle
İsim
وَمَنْ
ve kim
Edat
عَاقَبَ
ceza verir de
Fiil
Kök: عقب
بِمِثْلِ
dengiyle
İsim
Kök: مثل
مَا
yapılan cezanın
İsim
عُوقِبَ
ceza verecekseniz
Fiil
Kök: عقب
بِهِۦ
kendisine
Edat
ثُمَّ
sonra
Edat
بُغِىَ
tekrar saldırılırsa
Fiil
Kök: بغي
عَلَيْهِ
kendisine
Edat
لَيَنصُرَنَّهُ
elbette ona yardım eder
Fiil
Kök: نصر
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
إِنَّ
şüphesiz
Edat
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
لَعَفُوٌّ
affedendir
İsim
Kök: عفو
غَفُورٌ
bağışlayındır
İsim
Kök: غفر

Meal

That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bu böyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karşılık verir de, sonra yine kendisine zulüm yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah şüphesiz çok af edicidir, çok bağışlayıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte böyle. Kim kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de bundan sonra kendisine yine bir azgınlık (saldırı) yapılırsa, (bilsin ki) Allah ona mutlaka yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.

M. Pickthall · EN · public-domain