← Sure 22

22:9

ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

Kelime kelime

ثَانِىَ
öteye döndürür
İsim
Kök: ثني
عِطْفِهِۦ
boynunu
İsim
Kök: عطف
لِيُضِلَّ
şaşırtmak için
Fiil
Kök: ضلل
عَن
yolundan
Edat
سَبِيلِ
Allah
İsim
Kök: سبل
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
لَهُۥ
onun için vardır
Edat
فِى
dünyada
Edat
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
خِزْىٌ
bir kepazelik
İsim
Kök: خزي
وَنُذِيقُهُۥ
ve ona taddıracağız
Fiil
Kök: ذوق
يَوْمَ
günü
İsim
Kök: يوم
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
İsim
Kök: قوم
عَذَابَ
azabını
İsim
Kök: عذب
ٱلْحَرِيقِ
yangın
İsim
Kök: حرق

Meal

(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah yolundan şaşırtmak (saptırmak) için büyüklük taslayarak (tartışır). Dünyada ona bir rezillik vardır. Kıyamet gününde ise ona cehennem azabını tattıracağız

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah yolundan (insanları) saptırmak için yanını eğip bükerek (kibir içinde tartışmaya kalkar). Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.

M. Pickthall · EN · public-domain