← Sure 4

4:141

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

Kelime kelime

ٱلَّذِينَ
onlar ki
İsim
يَتَرَبَّصُونَ
gözetleyip dururlar
Fiil
Kök: ربص
بِكُمْ
sizi
Edat
فَإِن
eğer
Edat
كَانَ
(nasib)olursa
Fiil
Kök: كون
لَكُمْ
size
Edat
فَتْحٌ
bir fetih
İsim
Kök: فتح
مِّنَ
Allah'tan
Edat
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
قَالُوٓا۟
derler
Fiil
Kök: قول
أَلَمْ
değil miydik?
İsim
نَكُن
biz de
Fiil
Kök: كون
مَّعَكُمْ
sizinle beraber
İsim
وَإِن
ve eğer
Edat
كَانَ
olursa
Fiil
Kök: كون
لِلْكَٰفِرِينَ
kafirlerin
İsim
Kök: كفر
نَصِيبٌ
(savaşta) bir payı
İsim
Kök: نصب
قَالُوٓا۟
derler
Fiil
Kök: قول
أَلَمْ
biz üstünlük sağlamadık mı
İsim
نَسْتَحْوِذْ
kuşatmıştır
Fiil
Kök: حوذ
عَلَيْكُمْ
size
Edat
وَنَمْنَعْكُم
ve sizi korumadık mı?
Fiil
Kök: منع
مِّنَ
mü'minlerden
Edat
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
İsim
Kök: أمن
فَٱللَّهُ
artık Allah
İsim
Kök: أله
يَحْكُمُ
hükmedecek
Fiil
Kök: حكم
بَيْنَكُمْ
aranızda
İsim
Kök: بين
يَوْمَ
gününde
İsim
Kök: يوم
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
İsim
Kök: قوم
وَلَن
ve asla
Edat
يَجْعَلَ
vermeyecektir
Fiil
Kök: جعل
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
لِلْكَٰفِرِينَ
kafirlere
İsim
Kök: كفر
عَلَى
karşı
Edat
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
İsim
Kök: أمن
سَبِيلًا
bir yol
İsim
Kök: سبل

Meal

(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber değil miydik?" derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Münafıklar) sizi gözetleyip dururlar. Size Allah’tan bir zafer (nasip) olursa, “Sizinle birlikte değil miydik?” derler. Kâfirlerin (zaferde) bir payları olursa (bu sefer de onlara), “Sizi yenip (öldürebileceğimiz hâlde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?” derler. Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir. Allah kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.

M. Pickthall · EN · public-domain