← Surah 4

4:141

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
Verb
Root: ربص
بِكُمْ
for you
Preposition
فَإِن
Then if
Preposition
كَانَ
was
Verb
Root: كون
لَكُمْ
for you
Preposition
فَتْحٌ
a victory
Noun
Root: فتح
مِّنَ
from
Preposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
قَالُوٓا۟
they say
Verb
Root: قول
أَلَمْ
Were not
Noun
نَكُن
we
Verb
Root: كون
مَّعَكُمْ
with you
Noun
وَإِن
But if
Preposition
كَانَ
(there) was
Verb
Root: كون
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
Noun
Root: كفر
نَصِيبٌ
a chance
Noun
Root: نصب
قَالُوٓا۟
they said
Verb
Root: قول
أَلَمْ
Did not
Noun
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
Verb
Root: حوذ
عَلَيْكُمْ
over you
Preposition
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
Verb
Root: منع
مِّنَ
from
Preposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
فَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
يَحْكُمُ
will judge
Verb
Root: حكم
بَيْنَكُمْ
between you
Noun
Root: بين
يَوْمَ
(on the) Day
Noun
Root: يوم
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
Noun
Root: قوم
وَلَن
and never
Preposition
يَجْعَلَ
will make
Verb
Root: جعل
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
Noun
Root: كفر
عَلَى
over
Preposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
سَبِيلًا
a way
Noun
Root: سبل

Translation

(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber değil miydik?" derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Münafıklar) sizi gözetleyip dururlar. Size Allah’tan bir zafer (nasip) olursa, “Sizinle birlikte değil miydik?” derler. Kâfirlerin (zaferde) bir payları olursa (bu sefer de onlara), “Sizi yenip (öldürebileceğimiz hâlde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?” derler. Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir. Allah kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.

M. Pickthall · EN · public-domain