← السورة 4

4:141

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those who
اسم
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
فعل
الجذر: ربص
بِكُمْ
for you
حرف جر
فَإِن
Then if
حرف جر
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
لَكُمْ
for you
حرف جر
فَتْحٌ
a victory
اسم
الجذر: فتح
مِّنَ
from
حرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
قَالُوٓا۟
they say
فعل
الجذر: قول
أَلَمْ
Were not
اسم
نَكُن
we
فعل
الجذر: كون
مَّعَكُمْ
with you
اسم
وَإِن
But if
حرف جر
كَانَ
(there) was
فعل
الجذر: كون
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
نَصِيبٌ
a chance
اسم
الجذر: نصب
قَالُوٓا۟
they said
فعل
الجذر: قول
أَلَمْ
Did not
اسم
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
فعل
الجذر: حوذ
عَلَيْكُمْ
over you
حرف جر
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
فعل
الجذر: منع
مِّنَ
from
حرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
فَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
يَحْكُمُ
will judge
فعل
الجذر: حكم
بَيْنَكُمْ
between you
اسم
الجذر: بين
يَوْمَ
(on the) Day
اسم
الجذر: يوم
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
اسم
الجذر: قوم
وَلَن
and never
حرف جر
يَجْعَلَ
will make
فعل
الجذر: جعل
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
عَلَى
over
حرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
سَبِيلًا
a way
اسم
الجذر: سبل

الترجمة

(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber değil miydik?" derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Münafıklar) sizi gözetleyip dururlar. Size Allah’tan bir zafer (nasip) olursa, “Sizinle birlikte değil miydik?” derler. Kâfirlerin (zaferde) bir payları olursa (bu sefer de onlara), “Sizi yenip (öldürebileceğimiz hâlde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?” derler. Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir. Allah kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.

M. Pickthall · EN · public-domain