← Sure 4

4:142

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

Kelime kelime

إِنَّ
şüphesiz
Edat
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
iki yüzlüler
İsim
Kök: نفق
يُخَٰدِعُونَ
aldatmağa çalışırlar
Fiil
Kök: خدع
ٱللَّهَ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
وَهُوَ
oysa O
Edat
خَٰدِعُهُمْ
onları aldatır
İsim
Kök: خدع
وَإِذَا
zaman
Edat
قَامُوٓا۟
kalktıkları
Fiil
Kök: قوم
إِلَى
namaza
Edat
ٱلصَّلَوٰةِ
namaz
İsim
Kök: صلو
قَامُوا۟
kalkarlar
Fiil
Kök: قوم
كُسَالَىٰ
üşene üşene
İsim
Kök: كسل
يُرَآءُونَ
gösteriş yaparlar
Fiil
Kök: رأي
ٱلنَّاسَ
insanlara
İsim
Kök: أنس
وَلَا
anmazlar
Edat
يَذْكُرُونَ
anarlar
Fiil
Kök: ذكر
ٱللَّهَ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
إِلَّا
ancak
Edat
قَلِيلًا
biraz
İsim
Kök: قلل

Meal

The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Münafıklar, Allah'ı aldatmaya çalışırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına geçirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı pek az anarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Şüphesiz ki münafıklar, Allah’ı aldat(tıklarını san)ıyorlar; (Hâlbuki) O onları(n kendilerini) aldat(masını sağlayand)ır. Namaza kalktıkları zaman insanlara gösteriş yaparak üşenerek kalkarlar; azı hariç Allah’ı hatırlamazlar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;

M. Pickthall · EN · public-domain