← Sure 4

4:75

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

Kelime kelime

وَمَا
ne oldu?
Edat
لَكُمْ
size
Edat
لَا
savaşmıyorsunuz
Edat
تُقَٰتِلُونَ
savaşın
Fiil
Kök: قتل
فِى
yolunda
Edat
سَبِيلِ
Allah
İsim
Kök: سبل
ٱللَّهِ
Allah
İsim
Kök: أله
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
ve zayıf
İsim
Kök: ضعف
مِنَ
(uğrunda)
Edat
ٱلرِّجَالِ
erkekler
İsim
Kök: رجل
وَٱلنِّسَآءِ
ve kadınlar
İsim
Kök: نسو
وَٱلْوِلْدَٰنِ
ve çocuklar
İsim
Kök: ولد
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
يَقُولُونَ
diyorlar
Fiil
Kök: قول
رَبَّنَآ
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
أَخْرِجْنَا
bizi çıkar
Fiil
Kök: خرج
مِنْ
şu
Edat
هَٰذِهِ
şu
Edat
ٱلْقَرْيَةِ
kentten
İsim
Kök: قري
ٱلظَّالِمِ
zalim
İsim
Kök: ظلم
أَهْلُهَا
halkı
İsim
Kök: أهل
وَٱجْعَل
ve ver
Fiil
Kök: جعل
لَّنَا
bize
Edat
مِن
katından
Edat
لَّدُنكَ
kendin
İsim
Kök: لدن
وَلِيًّا
bir koruyucu
İsim
Kök: ولي
وَٱجْعَل
ve ver
Fiil
Kök: جعل
لَّنَا
bize
Edat
مِن
katından
Edat
لَّدُنكَ
kendin
İsim
Kök: لدن
نَصِيرًا
bir yardımcı
İsim
Kök: نصر

Meal

And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Size ne oluyor da Allah yolunda ve “Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar; bize tarafından bir dost ver; bize katından bir yardımcı ver!” diyen zayıf düşürülmüş (zavallı) erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!

M. Pickthall · EN · public-domain