← Surah 4

4:75

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

Word by word

وَمَا
And what
Preposition
لَكُمْ
for you
Preposition
لَا
(that) not
Preposition
تُقَٰتِلُونَ
you fight
Verb
Root: قتل
فِى
in
Preposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
Noun
Root: ضعف
مِنَ
among
Preposition
ٱلرِّجَالِ
the men
Noun
Root: رجل
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
Noun
Root: نسو
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
Noun
Root: ولد
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
يَقُولُونَ
say
Verb
Root: قول
رَبَّنَآ
Our Lord
Noun
Root: ربب
أَخْرِجْنَا
take us out
Verb
Root: خرج
مِنْ
of
Preposition
هَٰذِهِ
this
Preposition
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
Noun
Root: قري
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
Noun
Root: ظلم
أَهْلُهَا
(are) its people
Noun
Root: أهل
وَٱجْعَل
and appoint
Verb
Root: جعل
لَّنَا
for us
Preposition
مِن
from
Preposition
لَّدُنكَ
Yourself
Noun
Root: لدن
وَلِيًّا
a protector
Noun
Root: ولي
وَٱجْعَل
and appoint
Verb
Root: جعل
لَّنَا
for us
Preposition
مِن
from
Preposition
لَّدُنكَ
Yourself
Noun
Root: لدن
نَصِيرًا
a helper
Noun
Root: نصر

Translation

And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Size ne oluyor da Allah yolunda ve “Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar; bize tarafından bir dost ver; bize katından bir yardımcı ver!” diyen zayıf düşürülmüş (zavallı) erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!

M. Pickthall · EN · public-domain