← السورة 4

4:75

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

كلمة بكلمة

وَمَا
And what
حرف جر
لَكُمْ
for you
حرف جر
لَا
(that) not
حرف جر
تُقَٰتِلُونَ
you fight
فعل
الجذر: قتل
فِى
in
حرف جر
سَبِيلِ
(the) way
اسم
الجذر: سبل
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
اسم
الجذر: ضعف
مِنَ
among
حرف جر
ٱلرِّجَالِ
the men
اسم
الجذر: رجل
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
اسم
الجذر: نسو
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
اسم
الجذر: ولد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
يَقُولُونَ
say
فعل
الجذر: قول
رَبَّنَآ
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
أَخْرِجْنَا
take us out
فعل
الجذر: خرج
مِنْ
of
حرف جر
هَٰذِهِ
this
حرف جر
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
اسم
الجذر: قري
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
اسم
الجذر: ظلم
أَهْلُهَا
(are) its people
اسم
الجذر: أهل
وَٱجْعَل
and appoint
فعل
الجذر: جعل
لَّنَا
for us
حرف جر
مِن
from
حرف جر
لَّدُنكَ
Yourself
اسم
الجذر: لدن
وَلِيًّا
a protector
اسم
الجذر: ولي
وَٱجْعَل
and appoint
فعل
الجذر: جعل
لَّنَا
for us
حرف جر
مِن
from
حرف جر
لَّدُنكَ
Yourself
اسم
الجذر: لدن
نَصِيرًا
a helper
اسم
الجذر: نصر

الترجمة

And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Size ne oluyor da Allah yolunda ve “Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar; bize tarafından bir dost ver; bize katından bir yardımcı ver!” diyen zayıf düşürülmüş (zavallı) erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!

M. Pickthall · EN · public-domain