← Sure 59

59:11

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

Kelime kelime

أَلَمْ
görmedin mi?
İsim
تَرَ
görseler
Fiil
Kök: رأي
إِلَى
kimseleri
Edat
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
نَافَقُوا۟
iki yüzlülük eden
Fiil
Kök: نفق
يَقُولُونَ
derler
Fiil
Kök: قول
لِإِخْوَٰنِهِمُ
kardeşlerine
İsim
Kök: أخو
ٱلَّذِينَ
inkar eden
İsim
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
Fiil
Kök: كفر
مِنْ
ehlinden
Edat
أَهْلِ
ehlinin
İsim
Kök: أهل
ٱلْكِتَٰبِ
kitap
İsim
Kök: كتب
لَئِنْ
eğer
Edat
أُخْرِجْتُمْ
siz çıkarılırsanız
Fiil
Kök: خرج
لَنَخْرُجَنَّ
mutlaka biz de çıkarız
Fiil
Kök: خرج
مَعَكُمْ
sizinle beraber
İsim
وَلَا
ve
Edat
نُطِيعُ
ita'at etmeyiz
Fiil
Kök: طوع
فِيكُمْ
sizin aleyhinize
Edat
أَحَدًا
hiç kimseye
İsim
Kök: أحد
أَبَدًا
asla
İsim
Kök: أبد
وَإِن
ve şayet
Edat
قُوتِلْتُمْ
sizinle savaşılırsa
Fiil
Kök: قتل
لَنَنصُرَنَّكُمْ
mutlaka size yardım ederiz
Fiil
Kök: نصر
وَٱللَّهُ
ve Allah
İsim
Kök: أله
يَشْهَدُ
şahidlik eder
Fiil
Kök: شهد
إِنَّهُمْ
onların
Edat
لَكَٰذِبُونَ
yalancı olduklarına
İsim
Kök: كذب

Meal

Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına "Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz." dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Münafıkların, kitap ehlinden kâfir olan kardeşlerine “Siz (yurdunuzdan) çıkartılırsanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım ederiz.' dediklerini görmedin mi?" Allah onların yalancı olduklarına şahitlik eder.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars.

M. Pickthall · EN · public-domain