← Sure 8

8:67

مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Kelime kelime

مَا
yakışmaz
Edat
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
لِنَبِىٍّ
hiçbir peygambere
İsim
Kök: نبأ
أَن
olmak
Edat
يَكُونَ
olmalı
Fiil
Kök: كون
لَهُۥٓ
sahibi
Edat
أَسْرَىٰ
esirler
İsim
Kök: أسر
حَتَّىٰ
kadar
Edat
يُثْخِنَ
ağır basıncaya
Fiil
Kök: ثخن
فِى
yeryüzünde
Edat
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
تُرِيدُونَ
siz istiyorsunuz
Fiil
Kök: رود
عَرَضَ
geçici malını
İsim
Kök: عرض
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
وَٱللَّهُ
Allah ise
İsim
Kök: أله
يُرِيدُ
istiyor
Fiil
Kök: رود
ٱلْءَاخِرَةَ
ahireti
İsim
Kök: أخر
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
عَزِيزٌ
daima üstün
İsim
Kök: عزز
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir
İsim
Kök: حكم

Meal

It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hiçbir peygamberin, yeryüzünde ağır basmadıkça (kesin zafere ulaşıp üstün gelmedikçe) esirleri olması layık değildir. Siz dünya malını istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanızı murad eder. Allah azizdir, hakimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hiçbir peygambere yeryüzünde ağır basıncaya (kesin bir zafere ulaşıncaya) kadar, (yanında) esirler bulundurmak yakışmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz, Allah ise (sizin için) ahireti istiyor. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.

M. Pickthall · EN · public-domain