← السورة 16

16:119

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
إِنَّ
indeed
حرف جر
رَبَّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
لِلَّذِينَ
to those who
حرف جر
عَمِلُوا۟
did
فعل
الجذر: عمل
ٱلسُّوٓءَ
evil
اسم
الجذر: سوأ
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
اسم
الجذر: جهل
ثُمَّ
then
حرف جر
تَابُوا۟
repented
فعل
الجذر: توب
مِنۢ
after
حرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
ذَٰلِكَ
that
اسم
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
فعل
الجذر: صلح
إِنَّ
indeed
حرف جر
رَبَّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
مِنۢ
after that
حرف جر
بَعْدِهَا
after that
اسم
الجذر: بعد
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
اسم
الجذر: غفر
رَّحِيمٌ
Most Merciful
اسم
الجذر: رحم

الترجمة

But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sonra şüphe yok ki Rabbin, bir cahillikle günah işleyip ardından tevbe eden ve durumunu düzelten kimseleri bağışlar. Şüphesiz ki Rabbin, bu tevbeden sonra Gafurdur, Rahîmdir (çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.)

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sonra şüphesiz ki Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip kendilerini düzeltenleri (bağışlayacaktır). Şüphesiz ki ondan (tevbe ettikten) sonra Rabbin elbette çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.

M. Pickthall · EN · public-domain