← السورة 2

2:102

وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
فعل
الجذر: تبع
مَا
what
اسم
تَتْلُوا۟
recite(d)
فعل
الجذر: تلو
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
اسم
الجذر: شطن
عَلَىٰ
over
حرف جر
مُلْكِ
(the) kingdom
اسم
الجذر: ملك
سُلَيْمَٰنَ
(of) Sulaiman
اسم
وَمَا
And not
حرف جر
كَفَرَ
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
اسم
وَلَٰكِنَّ
[and] but
حرف جر
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
اسم
الجذر: شطن
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
يُعَلِّمُونَ
they teach
فعل
الجذر: علم
ٱلنَّاسَ
the people
اسم
الجذر: أنس
ٱلسِّحْرَ
[the] magic
اسم
الجذر: سحر
وَمَآ
and what
حرف جر
أُنزِلَ
was sent down
فعل
الجذر: نزل
عَلَى
to
حرف جر
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two angels
اسم
الجذر: ملك
بِبَابِلَ
in Babylon
حرف جر
هَٰرُوتَ
Harut
اسم
وَمَٰرُوتَ
and Marut
حرف جر
وَمَا
And not
حرف جر
يُعَلِّمَانِ
they both teach
فعل
الجذر: علم
مِنْ
any
حرف جر
أَحَدٍ
one
اسم
الجذر: أحد
حَتَّىٰ
unless
حرف جر
يَقُولَآ
they [both] say
فعل
الجذر: قول
إِنَّمَا
Only
حرف جر
نَحْنُ
we
اسم
فِتْنَةٌ
(are) a trial
اسم
الجذر: فتن
فَلَا
so (do) not
حرف جر
تَكْفُرْ
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn
فعل
الجذر: علم
مِنْهُمَا
from those two
حرف جر
مَا
what
اسم
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation
فعل
الجذر: فرق
بِهِۦ
with it
حرف جر
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
ٱلْمَرْءِ
the man
اسم
الجذر: مرأ
وَزَوْجِهِۦ
and his spouse
اسم
الجذر: زوج
وَمَا
And not
حرف جر
هُم
they (could)
اسم
بِضَآرِّينَ
at all [be those who] harm
اسم
الجذر: ضرر
بِهِۦ
with it
حرف جر
مِنْ
any
حرف جر
أَحَدٍ
one
اسم
الجذر: أحد
إِلَّا
except
حرف جر
بِإِذْنِ
by permission
اسم
الجذر: أذن
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn
فعل
الجذر: علم
مَا
what
اسم
يَضُرُّهُمْ
harms them
فعل
الجذر: ضرر
وَلَا
and not
حرف جر
يَنفَعُهُمْ
profits them
فعل
الجذر: نفع
وَلَقَدْ
And indeed
حرف جر
عَلِمُوا۟
they knew
فعل
الجذر: علم
لَمَنِ
that whoever
حرف جر
ٱشْتَرَىٰهُ
buys it
فعل
الجذر: شري
مَا
not
حرف جر
لَهُۥ
for him
حرف جر
فِى
in
حرف جر
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
اسم
الجذر: أخر
مِنْ
any
حرف جر
خَلَٰقٍ
share
اسم
الجذر: خلق
وَلَبِئْسَ
And surely evil
فعل
الجذر: بأس
مَا
(is) what
اسم
شَرَوْا۟
they sold
فعل
الجذر: شري
بِهِۦٓ
with it
حرف جر
أَنفُسَهُمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
لَوْ
if
حرف جر
كَانُوا۟
they were
فعل
الجذر: كون
يَعْلَمُونَ
(to) know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Tuttular da Süleyman mülküne dair şeytanların uydurup izledikleri şeyin ardına düştüler. Halbuki Süleyman inkâr edip kâfir olmadı, lakin o şeytanlar kâfirlik ettiler; insanlara sihir öğretiyorlar ve Bâbil'de Harut ve Marut'a, bu iki meleğe indirilen şeyleri öğretiyorlardı. Halbuki o ikisi "biz ancak ve ancak sizi denemek için gönderildik, sakın sihir yapıp da kâfir olmayın!" demeden kimseye birşey öğretmezlerdi. İşte bunlardan karı ile kocanın arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Fakat Allah'ın izni olmadıkça bununla kimseye zarar verebilecek değillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda sağlamayacak bir şey öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu her kim satın alırsa, onu alanın ahirette bir nasibi olmayacağını da çok iyi biliyorlardı. Hakkiyle bilselerdi, uğruna canlarını sattıkları şey ne çirkin bir şeydi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlar (kitap ehlinden bir grup), Süleyman’ın hükümdarlığı hakkında şeytanların takip ettikleri şeye (uydurup) söylediklerine) uymuşlardı. (Oysa) Süleyman, (büyü yapıp) kâfir olmamıştı. Ancak şeytan (ruhlu insan)lar kâfir olmuşlardı. (Çünkü) onlar, insanlara büyü ve Babil’de Harut ile Marut isimli iki hükümdara indirileni öğretiyorlardı. (O iki hükümdar): ‘Biz sadece bir imtihanız; sakın kâfir olmayın!’ demeden kimseye (bir şey) öğretmezlerdi. (Şeytan ruhlu insanlar), o ikisinden (Harut ile Marut’tan), kişi ile eşinin arasını açacak şeyleri öğreniyorlardı. (Hâlbuki) onlar (şeytan ruhlu insanlar), Allah’ın izni olmadan kimseye hiçbir şekilde zarar veremezler(di). Bu kişiler, kendilerine zarar veren ve yarar sağlamayan şeyleri öğreniyorlar(dı)! Yemin olsun ki onu (büyüyü) satın alanların ahiretten payı olmadığını çok iyi bilmektelerdi. Karşılığında kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Keşke bilselerdi!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.

M. Pickthall · EN · public-domain