← السورة 21

21:36

وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
رَءَاكَ
they see you
فعل
الجذر: رأي
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
إِن
not
حرف جر
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
فعل
الجذر: أخذ
إِلَّا
except
حرف جر
هُزُوًا
(in) ridicule
اسم
الجذر: هزأ
أَهَٰذَا
Is this
اسم
ٱلَّذِى
the one who
اسم
يَذْكُرُ
mentions
فعل
الجذر: ذكر
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
اسم
الجذر: أله
وَهُم
And they
حرف جر
بِذِكْرِ
at (the) mention
اسم
الجذر: ذكر
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
هُمْ
[they]
اسم
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
اسم
الجذر: كفر

الترجمة

When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve "İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'ın kitabını inkâr ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kâfir olanlar seni gördükleri zaman “Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu!” diyerek seninle hep alay ederler. (Oysa) onlar, Rahmân’ın zikrini (Kur’an’ı) inkâr edenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

M. Pickthall · EN · public-domain