← Sure 21

21:36

وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

Kelime kelime

وَإِذَا
zaman
Edat
رَءَاكَ
seni gördükleri
Fiil
Kök: رأي
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
كَفَرُوٓا۟
inkar eden
Fiil
Kök: كفر
إِن
seni edinmezler
Edat
يَتَّخِذُونَكَ
edinin
Fiil
Kök: أخذ
إِلَّا
dışında
Edat
هُزُوًا
alay konusu etmek
İsim
Kök: هزأ
أَهَٰذَا
bu mudur? (diye)
İsim
ٱلَّذِى
kişi
İsim
يَذْكُرُ
diline dolayan
Fiil
Kök: ذكر
ءَالِهَتَكُمْ
sizin tanrılarınızı
İsim
Kök: أله
وَهُم
oysa kendileri
Edat
بِذِكْرِ
Zikri(uyarısı)nı
İsim
Kök: ذكر
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'ın
İsim
Kök: رحم
هُمْ
onlar
İsim
كَٰفِرُونَ
inkar ediyorlar
İsim
Kök: كفر

Meal

When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve "İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'ın kitabını inkâr ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kâfir olanlar seni gördükleri zaman “Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu!” diyerek seninle hep alay ederler. (Oysa) onlar, Rahmân’ın zikrini (Kur’an’ı) inkâr edenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

M. Pickthall · EN · public-domain