← Surah 21

21:36

وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
رَءَاكَ
they see you
Verb
Root: رأي
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
إِن
not
Preposition
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
Verb
Root: أخذ
إِلَّا
except
Preposition
هُزُوًا
(in) ridicule
Noun
Root: هزأ
أَهَٰذَا
Is this
Noun
ٱلَّذِى
the one who
Noun
يَذْكُرُ
mentions
Verb
Root: ذكر
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
Noun
Root: أله
وَهُم
And they
Preposition
بِذِكْرِ
at (the) mention
Noun
Root: ذكر
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
Noun
Root: رحم
هُمْ
[they]
Noun
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
Noun
Root: كفر

Translation

When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve "İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'ın kitabını inkâr ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kâfir olanlar seni gördükleri zaman “Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu!” diyerek seninle hep alay ederler. (Oysa) onlar, Rahmân’ın zikrini (Kur’an’ı) inkâr edenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

M. Pickthall · EN · public-domain