21.The Prophets
الأنبياءMeccan · 112 ayahs
- 1
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
21:1
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 2
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
21:2
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde (gaflet içerisinde) elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi. O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: “Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki!Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz (büyüye mi kapılıyorsunuz)?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 3
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
21:3
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kalbleri hep eğlencede (gaflette), hem o zalimler aralarında şu gizli fısıltıyı yaptılar: "Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık göz göre göre sihre mi gidip uyarsınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde (gaflet içerisinde) elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi. O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: “Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki!Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz (büyüye mi kapılıyorsunuz)?” Enbiyâ 21:2-3
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 4
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
21:4
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Peygamber) şöyle demişti: “Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 5
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
21:5
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar: "Hayır, bunlar karışık rüyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse önceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Müşrikler:) “Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur; dahası o bir şairdir. (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
M. Pickthall · EN · public-domain
- 6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
21:6
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 7
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
21:7
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Bilmiyorsanız zikr (vahiy) ehline sorun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 8
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ
21:8
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 9
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
21:9
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirmiştik; böylece hem onları hem de dilediğimiz (layık olan) kişileri kurtarmış, haddi aşanları da helak etmiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 10
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
21:10
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Şüphesiz ki size, içinde (gerçekleri) hatırlamanız (için bilgiler) bulunan bir kitap indirdik. Akıl etmiyor musunuz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
21:11
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Zalim olan nice şehir (halkını) kırıp geçirmiştik; arkasından da başka topluluklar yaratmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 12
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
21:12
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 13
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
21:13
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Onlara şöyle demiştik:) “Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz (sizi şımartan) refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 14
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
21:14
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Onlar:) “Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
21:15
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz, onları biçilmiş bir ekin ve bir yığın kül haline getirinceye kadar hep sözleri bu feryad olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz kendilerini yere serilmiş, hasat edilmiş (ekin)e çevirinceye kadar o feryatları sürüp gitmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 16
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
21:16
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak (oyun oynamak için) yaratmadık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
21:17
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 18
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
21:18
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Aksine biz gerçeği batılın üzerine atarız da o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsın ki batıl yok olup gitmiştir. (Allah’a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
M. Pickthall · EN · public-domain
- 19
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
21:19
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O’na aittir. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na ibadetten dolayı kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
M. Pickthall · EN · public-domain
- 20
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
21:20
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah’ı) tesbih ederler (O'nu yüceltirler).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They glorify (Him) night and day; they flag not.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 21
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
21:21
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 22
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
21:22
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
O ikisinde (yerde ve gökte) Allah’tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
M. Pickthall · EN · public-domain
- 23
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
21:23
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 24
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
21:24
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yoksa O’nun peşi sıra birtakım ilahlar mı edindiler! De ki: “Delilinizi getirin! Bu, benimle birlikte olanların ve benden öncekilerin (gerçeği içeren) öğretisidir.” Hayır! Onların çoğu gerçeği bilmezler; (bu yüzden) yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 25
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
21:25
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona “Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 26
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
21:26
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Müşrikler): “Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!” dediler. (Haşa)! O (çocuk edinmekten) yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
M. Pickthall · EN · public-domain
- 27
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
21:27
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
O’ndan (emir almadan) önce konuşmazlar; yalnızca O’nun emri ile iş yaparlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 28
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
21:28
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar, Allah'ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. (Allah’ın) razı olduğundan başkasına şefaat edemezler. Onlar (Allah’a) saygıları nedeniyle titrerler!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 29
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
21:29
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İçlerinden kim: "Ben, O'ndan başka bir ilâhım" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlardan kim “O’nun peşi sıra ben (de) ilahım!” derse biz onu (bile) cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 30
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
21:30
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kâfir olanlar, göklerle yer bitişik bir hâldeyken, onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı gör(üp düşün)mediler mi? (Hâlâ) inanmayacaklar mı?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 31
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
21:31
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yeryüzünde, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yarattık, rahat gidebilsinler diye dağların aralarında geniş yollar var ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 32
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ
21:32
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah'ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 33
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
21:33
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
O, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ
21:34
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 35
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
21:35
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle deneyeceğiz. Hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Her nefis (can), ölümü tadıcıdır. Bir deneme olarak sizi hayırla da şerle de imtihan ederiz. Sadece bize döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 36
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
21:36
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve "İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'ın kitabını inkâr ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kâfir olanlar seni gördükleri zaman “Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu!” diyerek seninle hep alay ederler. (Oysa) onlar, Rahmân’ın zikrini (Kur’an’ı) inkâr edenlerin ta kendileridir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 37
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
21:37
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır. Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 38
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
21:38
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
“Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 39
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
21:39
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kâfir olanlar, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım edilemeyeceği zamanı (o günün dehşetini keşke) bir bilselerdi!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 40
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
21:40
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Doğrusu o (Son Saat) kendilerine öyle ani gelir ki onları şaşırtır. Artık onu reddetmeye (geri çevirmeye) güçleri yetmez ve kendilerine bakılmaz da.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
21:41
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
21:42
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
De ki: “Rahmân’dan (O’nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!” Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
21:43
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yoksa Allah’ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremezler hem de bizden sahiplenme göremezler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
21:44
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu biz o kâfirleri ve atalarını yaşattık, hatta o ömür onlara uzun geldi. Fakat şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? O halde üstün gelen onlar mıdır?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Oysa) onları da babalarını (atalarını) da yararlandırdık. Sonunda ömür kendilerine (hiç bitmeyecek gibi) uzun geldi.Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmezler mi? Üstün gelen onlar mıymış!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
21:45
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyarıyorum," uyarıldıkları zaman sağırlar çağrıyı duymazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
De ki: “Ben sizi sadece vahiy ile uyarıyorum.” Sağır(lar), uyarıldıkları zaman bu çağrıyı duymaz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 46
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
21:46
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik" diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette “Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!” derler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 47
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ
21:47
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecektir. (Yapılan iş) bir hardal tanesi kadar bile olsa, onu (teraziye) getirmiş (olacağ)ız. Hesap görenler olarak biz yeteriz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
21:48
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yemin olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahibleri için bir ışık ve öğüt olarak verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yemin olsun ki biz Musa’ya ve Harun’a, muttakîler (duyarlı olanlar) için furkân’ı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini), aydınlığı ve (gerçeği) hatırlatan (öğüdü) vermiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 49
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
21:49
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlar (takvâ/duyarlılık sahipleri), gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar; (dahası) onlar o (Son) Saat’ten de tir tir titreyenlerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
M. Pickthall · EN · public-domain
- 50
وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
21:50
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte bu (Kwr'ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir hatırla(t)madır. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 51
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
21:51
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki biz daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik (akla uygun olanı göstermiştik). Biz onu biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yemin olsun ki İbrahim’e olgunluğunu daha önce vermiştik. Biz onu (çok) iyi bilirdik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
21:52
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Hani o, babasına ve kavmine “Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 53
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
21:53
They said, "We found our fathers worshipping them."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlar da “Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk.” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: We found our fathers worshippers of them.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
21:54
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(İbrahim) “Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
21:55
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 56
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
21:56
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O şöyle dedi: "Hayır Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(İbrahim) “Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir; ben buna şahitlik edenlerdenim.” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 57
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
21:57
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
“Allah’a yemin olsun: Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 58
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
21:58
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
21:59
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Kavmi) “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir.” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 60
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
21:60
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Bazıları) "İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Bir kısmı) “Bunları diline dolayan, kendisine ‘İbrahim’ denen bir genç duyduk.” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 61
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
21:61
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
“Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler.” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 62
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
21:62
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlar “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
21:63
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(İbrahim ise): “Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
21:64
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kendilerine (birbirlerine) dönüp “Zalimler sizsiniz, siz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
21:65
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra yine (eski) kafalarına döndüler: "And olsun ki (ey İbrahim!) bunların konuşmayacağını (sen de) bilirsin." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Sonra (eski) kafalarına dönmüşler de “Sen bunların konuşamadığını pekâlâ biliyorsun!” (demişlerdi).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
21:66
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(İbrahim) “Allah’ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 67
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
21:67
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
“Size de Allah’ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
21:68
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Bir kısmı) “(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim’i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
21:69
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 70
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
21:70
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ona tuzak kurmak istemişlerdi; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 71
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ
21:71
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onu da, Lût'u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onu ve Lut’u kurtararak, insanlar için bereketli kıldığımız toprağa (ulaştırmıştık).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 72
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ
21:72
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ona (İbrahim’e) ilave (bir bağış) olarak İshak’ı ve (torunu) Yakup’u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ
21:73
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yapmış ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyetmiştik. Onlar daima bizim kullarımızdılar (Onlar daima bize kulluk edenler idiler).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
M. Pickthall · EN · public-domain
- 74
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَـٰسِقِينَ
21:74
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Lut’a gelince, ona da doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Onu çirkin işler yapmakta olan şehir (halkın)dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki onlar kötü iş yapan, yoldan çıkan bir toplumdu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
21:75
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onu (Lut’u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 76
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
21:76
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh da daha önceleri bize yalvarmıştı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Nuh’u da (an)! Daha önce bize dua etmişti. Biz de duasına cevap vermiş, böylece, onu ve ailesini (destekçilerini) büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 77
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
21:77
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onu, delillerimizi inkâr eden o toplumdan korumuştuk. Şüphesiz ki onlar, kötü bir toplumdu; hepsini (suda) boğmuştuk.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 78
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ
21:78
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Davud ve Süleyman'ı da (hatırla). Hani onlar ekin hakkında hüküm veriyorlardı. Hani milletin koyunları (geceleyin) içinde yayılmıştı, biz onların hükmüne şahittik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Davud’u ve Süleyman’ı da (an)! Hani içinde halkın koyunlarının yayıldığı bir ekin konusunda hüküm veriyorlardı. Biz onların hükmüne şahittik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 79
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ
21:79
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman'a bildirmiştik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermiştik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık. (Bütün bunları) yapan bizdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman’a biz öğretmiştik. Biz onların hepsine doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Kuşları ve tesbih eden (yücelten) dağları da Davud’a boyun eğdirmiştik. (Bunları) biz yapmaktayız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
M. Pickthall · EN · public-domain
- 80
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ
21:80
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
21:81
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman’ın hizmetine vermiştik; O’nun emriyle bereketli kıldığımız toprağa doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 82
وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ
21:82
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 83
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
21:83
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eyyûb da: "Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Eyüp’ü de (an)! Hani Rabbine “Başıma bu dert geldi. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.” diye seslenmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 84
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ
21:84
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz de onun duasını kabul ettik de başına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Tarafımızdan bir merhamet ve kulluk edenler için bir hatırla(t)ma olmak üzere onun duasına cevap vermiş, kendisindeki sıkıntıyı gidermiş ve ona ailesini, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini (beklemediği diğer yakınlarını) daha vermiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
M. Pickthall · EN · public-domain
- 85
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
21:85
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de (an)! Hepsi de sabreden kişilerdendi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
21:86
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 87
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
21:87
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Zünnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum" diye seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Balık sahibini de (Yunus’u da an)! Hani o, kendisine gücümüzün yetmeyeceğini (onu cezalandırmayacağımızı) sanarak öfkeyle çekip gitmişti. Karanlıkların içinde şöyle dua etmişti: “(Rabbim)! Senden başka ilah yoktur; sen yücesin. Şüphesiz ki ben haksızlık edenlerden oldum.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 88
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
21:88
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve (içine düştüğü) sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 89
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
21:89
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Zekeriya da hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Zekeriya’yı da (an)! Hani o, Rabbine şöyle seslenmişti: “Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen vârislerin en hayırlısısın.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 90
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ
21:90
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya'yı ihsan ettik. Ve eşini (doğum yapmaya) elverişli hale getirdik. Doğrusu onlar iyiliklerde yarışıyorlar, umarak ve korkarak bize yalvarıyorlardı. Bize karşı derin saygı duyuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz onun da duasına cevap vermiş ve ona Yahya’yı bağışlamıştık; eşini de kendisi için (çocuk doğurmaya) elverişli kılmıştık. Onlar hayır işlerinde koşuşur, (merhametimizi) umarak ve (azabımızdan) korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize saygı içindeydiler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 91
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ
21:91
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Irzını koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, âlemler için bir mucize kılmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Namusunu korumuş olanı (Meryem’i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 92
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
21:92
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 93
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
21:93
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
21:94
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezden gelinmez. Şüphesiz ki biz onu (ortaya konulan her bir çabayı) yazmaktayız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
21:95
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 96
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
21:96
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nihayet Ye'cûc ve Me'cûc(un seddi) açıldığı zaman, ki onlar her dere ve tepeden akın edip çıkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Sonunda Ye’cûc ve Me’cûc'un (setleri)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 97
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
21:97
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ve gerçek vaad yaklaştığında, işte o zaman kâfir olanların gözleri beleriverir. "Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik, hayır biz zalim kimselerdik." derler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ve gerçek vaat (o Son Saat) yaklaşınca, kâfir olanların gözleri birdenbire donakalır! (Onlar) “Ah, eyvah, yazıklar olsun bize! Elbette bu durumdan habersizmişiz; hatta biz zalimlermişiz!” (diyeceklerdir).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
21:98
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Siz ve Allah'dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Siz ve Allah’ın peşi sıra taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 99
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
21:99
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
21:100
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 101
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
21:101
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 102
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ
21:102
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymayacaklardır; onlar canlarının istediği (nimetler) içinde ebedî kalıcıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 103
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
21:103
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir. Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: “İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
M. Pickthall · EN · public-domain
- 104
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
21:104
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
O gün, yazılı kâğıt tomarlarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimize aldığımız bir vaat olarak onu tekrar yaratacağız. Şüphesiz ki biz (vadettiğimizi) yaparız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 105
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
21:105
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebûr'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yemin olsun ki Zikr’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da “Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır.” diye yazmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
M. Pickthall · EN · public-domain
- 106
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ
21:106
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Şüphesiz ki bunda kulluk eden toplum için bir mesaj vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 107
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ
21:107
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
21:108
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: "İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
De ki: “Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu’ vahyolunuyor. O’na boyun eğecek misiniz?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 109
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
21:109
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yüz çevirirlerse de ki: “(Bana emrolunanı) hepinize eşit olarak açıkladım. Size vadolunan şey yakın mı uzak mı bilmiyorum.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 110
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
21:110
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
"Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 111
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
21:111
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
“Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir."
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 112
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
21:112
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Hz. Peygamber şöyle) dedi: "Ey Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet ve Rabbimiz O Rahmân'dır ki, isnad ettiğiniz (yalan) vasıflarınıza karşı yardımına sığınılacak olan ancak O'dur. "
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Peygamber:) "Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulan Rahmân’dır.” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
M. Pickthall · EN · public-domain
Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)