← Surah 21

21:87

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَذَا
And Dhun-Nun
Preposition
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
Noun
Root: نون
إِذ
when
Noun
ذَّهَبَ
he went
Verb
Root: ذهب
مُغَٰضِبًا
(while) angry
Noun
Root: غضب
فَظَنَّ
and thought
Verb
Root: ظنن
أَن
that
Preposition
لَّن
never
Preposition
نَّقْدِرَ
We would decree
Verb
Root: قدر
عَلَيْهِ
upon him
Preposition
فَنَادَىٰ
Then he called
Verb
Root: ندي
فِى
in
Preposition
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness(es)
Noun
Root: ظلم
أَن
that
Preposition
لَّآ
(There is) no
Preposition
إِلَٰهَ
god
Noun
Root: أله
إِلَّآ
except
Preposition
أَنتَ
You
Noun
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
Noun
Root: سبح
إِنِّى
Indeed, [I]
Preposition
كُنتُ
I am
Verb
Root: كون
مِنَ
of
Preposition
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم

Translation

And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Zünnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum" diye seslenmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Balık sahibini de (Yunus’u da an)! Hani o, kendisine gücümüzün yetmeyeceğini (onu cezalandırmayacağımızı) sanarak öfkeyle çekip gitmişti. Karanlıkların içinde şöyle dua etmişti: “(Rabbim)! Senden başka ilah yoktur; sen yücesin. Şüphesiz ki ben haksızlık edenlerden oldum.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.

M. Pickthall · EN · public-domain