← السورة 21

21:87

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَذَا
And Dhun-Nun
حرف جر
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
اسم
الجذر: نون
إِذ
when
اسم
ذَّهَبَ
he went
فعل
الجذر: ذهب
مُغَٰضِبًا
(while) angry
اسم
الجذر: غضب
فَظَنَّ
and thought
فعل
الجذر: ظنن
أَن
that
حرف جر
لَّن
never
حرف جر
نَّقْدِرَ
We would decree
فعل
الجذر: قدر
عَلَيْهِ
upon him
حرف جر
فَنَادَىٰ
Then he called
فعل
الجذر: ندي
فِى
in
حرف جر
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness(es)
اسم
الجذر: ظلم
أَن
that
حرف جر
لَّآ
(There is) no
حرف جر
إِلَٰهَ
god
اسم
الجذر: أله
إِلَّآ
except
حرف جر
أَنتَ
You
اسم
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
اسم
الجذر: سبح
إِنِّى
Indeed, [I]
حرف جر
كُنتُ
I am
فعل
الجذر: كون
مِنَ
of
حرف جر
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم

الترجمة

And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Zünnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum" diye seslenmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Balık sahibini de (Yunus’u da an)! Hani o, kendisine gücümüzün yetmeyeceğini (onu cezalandırmayacağımızı) sanarak öfkeyle çekip gitmişti. Karanlıkların içinde şöyle dua etmişti: “(Rabbim)! Senden başka ilah yoktur; sen yücesin. Şüphesiz ki ben haksızlık edenlerden oldum.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.

M. Pickthall · EN · public-domain