← Sure 21

21:87

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

وَذَا
ve Zü(nnun'u)
Edat
ٱلنُّونِ
(ve Zün)nun'u
İsim
Kök: نون
إِذ
zira
İsim
ذَّهَبَ
gitmişti
Fiil
Kök: ذهب
مُغَٰضِبًا
kızarak
İsim
Kök: غضب
فَظَنَّ
sanmıştı
Fiil
Kök: ظنن
أَن
diye
Edat
لَّن
asla
Edat
نَّقْدِرَ
güç yetiremeyeceğiz
Fiil
Kök: قدر
عَلَيْهِ
kendisine
Edat
فَنَادَىٰ
nihayet yalvardı
Fiil
Kök: ندي
فِى
içinde
Edat
ٱلظُّلُمَٰتِ
karanlıklar
İsim
Kök: ظلم
أَن
diye
Edat
لَّآ
yoktur
Edat
إِلَٰهَ
tanrı
İsim
Kök: أله
إِلَّآ
başka
Edat
أَنتَ
senden
İsim
سُبْحَٰنَكَ
senin şanın yücedir
İsim
Kök: سبح
إِنِّى
muhakkak ben
Edat
كُنتُ
oldum
Fiil
Kök: كون
مِنَ
zalimlerden
Edat
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler
İsim
Kök: ظلم

Meal

And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Zünnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum" diye seslenmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Balık sahibini de (Yunus’u da an)! Hani o, kendisine gücümüzün yetmeyeceğini (onu cezalandırmayacağımızı) sanarak öfkeyle çekip gitmişti. Karanlıkların içinde şöyle dua etmişti: “(Rabbim)! Senden başka ilah yoktur; sen yücesin. Şüphesiz ki ben haksızlık edenlerden oldum.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.

M. Pickthall · EN · public-domain