← Surah 21

21:44

بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ

Word by word

بَلْ
Nay
Preposition
مَتَّعْنَا
We gave provision
Verb
Root: متع
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
Preposition
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
Noun
Root: أبو
حَتَّىٰ
until
Preposition
طَالَ
grew long
Verb
Root: طول
عَلَيْهِمُ
for them
Preposition
ٱلْعُمُرُ
the life
Noun
Root: عمر
أَفَلَا
Then do not
Noun
يَرَوْنَ
they see
Verb
Root: رأي
أَنَّا
that We
Preposition
نَأْتِى
We come
Verb
Root: أتي
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
Noun
Root: أرض
نَنقُصُهَا
We reduce it
Verb
Root: نقص
مِنْ
from
Preposition
أَطْرَافِهَآ
its borders
Noun
Root: طرف
أَفَهُمُ
So is (it) they
Noun
ٱلْغَٰلِبُونَ
(who will be) overcoming
Noun
Root: غلب

Translation

Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Doğrusu biz o kâfirleri ve atalarını yaşattık, hatta o ömür onlara uzun geldi. Fakat şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? O halde üstün gelen onlar mıdır?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Oysa) onları da babalarını (atalarını) da yararlandırdık. Sonunda ömür kendilerine (hiç bitmeyecek gibi) uzun geldi.Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmezler mi? Üstün gelen onlar mıymış!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?

M. Pickthall · EN · public-domain